Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

в этом районе

  • 1 в этом районе

    Русско-английский синонимический словарь > в этом районе

  • 2 в этом районе

    General subject: around here

    Универсальный русско-английский словарь > в этом районе

  • 3 в этом районе (имеется) много цветов

    General subject: you get many flowers in this region

    Универсальный русско-английский словарь > в этом районе (имеется) много цветов

  • 4 в этом районе выросло много новых домов

    Универсальный русско-английский словарь > в этом районе выросло много новых домов

  • 5 дома в этом районе пользуются большим спросом

    Универсальный русско-английский словарь > дома в этом районе пользуются большим спросом

  • 6 достижение стабильности в этом районе вполне отвечает их интересам

    Универсальный русско-английский словарь > достижение стабильности в этом районе вполне отвечает их интересам

  • 7 малярия - распространённая болезнь в этом районе

    Универсальный русско-английский словарь > малярия - распространённая болезнь в этом районе

  • 8 негры стали жить в этом районе

    Универсальный русско-английский словарь > негры стали жить в этом районе

  • 9 я не знаю, что в этом районе где находится, я не знаю этот район

    Универсальный русско-английский словарь > я не знаю, что в этом районе где находится, я не знаю этот район

  • 10 в этом районе много цветов

    General subject: (имеется) you get many flowers in this region

    Универсальный русско-английский словарь > в этом районе много цветов

  • 11 система коммунального водоснабжения

    1. water utility

    2.53 система коммунального водоснабжения (water utility): Целая система организаций, процессов (2.31), мероприятий, средств и ресурсов, необходимых для извлечения, очистки, распределения или поставки питьевой воды (2.11) или для сбора, очистки и удаления сточных вод (2.51) и для оказания связанных с этим услуг (2.44).

    Примечание 1 - Некоторыми ключевыми характеристиками системы коммунального водоснабжения являются следующие:

    - ее задача заключается в предоставлении услуг питьевого водоснабжения или удаления сточных вод или услуг обоих видов;

    - физический район ее ответственности и население, проживающее в этом районе;

    - ответственный орган (2.42) системы;

    - общая организация, где функцию оператора (2.23) выполняет ответственный орган или юридически отличающийся от него оператор (операторы);

    - тип физических систем, используемых для предоставления услуг с разными степенями централизации.

    Примечание 2 - Система питьевого водоснабжения означает систему, работающую только с питьевой водой, система удаления сточных вод означает систему, работающую только со сточными водами.

    Примечание 3 - Если сложно отличить ответственный орган от оператора или в этом нет необходимости, термин «система коммунального водоснабжения» охватывает оба понятия.

    Примечание 4 - В английском языке water service (система водоснабжения) может быть использован как синоним термина water utility (система коммунального водоснабжения) (см. 2.44, примечание 4), но настоящий стандарт не рекомендует использовать этот термин таким образом.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 24511-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания для менеджмента коммунальных предприятий и оценке услуг удаления сточных вод оригинал документа

    2.53 система коммунального водоснабжения (water utility): Целая система организаций, процессов (2.31), мероприятий, средств и ресурсов, необходимых для извлечения, очистки, распределения или поставки питьевой воды (2.11) или для сбора, очистки и удаления сточных вод (2.51) и для оказания связанных с этим услуг (2.44).

    Примечание 1 - Некоторыми ключевыми характеристиками системы коммунального водоснабжения являются следующие:

    - ее задача заключается в предоставлении услуг питьевого водоснабжения или удаления сточных вод или услуг обоих видов;

    - физический район ее ответственности и население, проживающее в этом районе;

    Источник: ГОСТ Р ИСО 24512-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания для менеджмента систем питьевого водоснабжения и оценке услуг питьевого водоснабжения оригинал документа

    2.53 система коммунального водоснабжения (water utility): Целая система организаций, процессов (2.31), мероприятий, средств и ресурсов, необходимых для извлечения, очистки, распределения или поставки питьевой воды (2.11) или для сбора, очистки и удаления сточных вод (2.51) и для оказания связанных с этим услуг (2.44).

    Примечание 1 - Некоторыми ключевыми характеристиками системы коммунального водоснабжения являются следующие:

    - ее задача заключается в предоставлении услуг питьевого водоснабжения или удаления сточных вод или услуг обоих видов;

    - физический район ее ответственности и население, проживающее в этом районе;

    - ответственный орган (2.42) системы;

    - общая организация, где функцию оператора (2.23) выполняет ответственный орган или юридически отличающийся от него оператор (операторы);

    - тип физических систем, используемых для предоставления услуг с разными степенями централизации.

    Примечание 2 - Система питьевого водоснабжения означает систему, работающую только с питьевой водой, система удаления сточных вод означает систему, работающую только со сточными водами.

    Примечание 3 - Если сложно отличить ответственный орган от оператора или в этом нет необходимости, термин «система коммунального водоснабжения» охватывает оба понятия.

    Примечание 4 - В английском языке water service (система водоснабжения) может быть использован как синоним термина water utility (система коммунального водоснабжения) (см. 2.44, примечание 4), но настоящий стандарт не рекомендует использовать этот термин таким образом.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 24510-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания по оценке и улучшению услуги, оказываемой потребителям оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > система коммунального водоснабжения

  • 12 массовое оценивание

    1. mass valuation

     

    массовое оценивание
    Процесс оценивания бесконечного множества объектов собственности на определенную дату с использованием стандартных методик и общих данных. М.о., в отличие от индивидуального оценивания отдельных объектов оценки, поддается статистической проверке. Оценивание однородных объектов собственности (чаще всего это относится к недвижимости, личной движимой собственности и др.) с помощью общих моделей и аналитических приемов, включает: - идентификацию объектов собственности, подлежащих оценке; - определение района расположения объектов собственности; - идентификацию характеристик (предложения и спроса), влияющих на формирование цены (стоимости) в этом районе рынка; - разработку структуры модели, отражающей взаимоотношения между характеристиками, влияющими на формирование цены (стоимости) в этом районе рынка; - калибровку модели с целью определения вкладов отдельных характеристик, влияющих на цену (стоимость); - приложение выводов, отраженных в модели, к характеристикам объектов собственности, подлежащих оцениванию; - проверку результатов массового (группового) оценивания. Наиболее часто М.о. производится в целях налогообложения.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > массовое оценивание

  • 13 неподалеку

    Русско-английский синонимический словарь > неподалеку

  • 14 появиться

    1) General subject: appear, arise, blow in, break out, come on (на сцене), come out (в печати), emerge, make (one's) bow, make an appearance, make appearance, manifest, pass, peep, put in appearance, put in appearance at, put oneself on the map, reveal itself, reveal oneself, rise to view, roll up, spring (many new houses have sprung in this district - в этом районе появилось много новых домов), spring out, spring up (об обычае, городах и т. п.), start up, date back (the shell game dates back to Ancient Greece - игра в напёрстки появилась ещё в Древней Греции), come up
    2) Colloquial: show, roll up (на сцене)
    3) Mathematics: show up
    4) Psychology: come into existence

    Универсальный русско-английский словарь > появиться

  • 15 ухудшаться

    deteriorate, get worse, (be) aggravate(d), (be) exacerbate(d)
    Положение внутри Руанды резко ухудшилось. – The situation in Ruanda has deteriorated badly/gotten much worse.
    *** Ситуация в этом районе еще больше обострилась. - The situation has been further aggravated/exacerbated/has deteriorated further. *** Они делают это с целью осложнить ситуацию в Африке. – They are doing this to aggravate the situation in Africa. *** Международная ситуация за последнее время осложнилась. - Recently the international situation has deteriorated. *** Переговоры не приблизили урегулирование конфликта, а лишь еще более усугубили его. – The negotiations did not help in bringing about a settlement; rather, they aggravated the conflict. ***

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ухудшаться

  • 16 обострять(ся)

    deteriorate, get worse, (be) aggravate(d), (be) exacerbate(d)
    Положение внутри Руанды резко ухудшилось. – The situation in Ruanda has deteriorated badly/gotten much worse.
    *** Ситуация в этом районе еще больше обострилась. - The situation has been further aggravated/exacerbated/has deteriorated further. *** Они делают это с целью осложнить ситуацию в Африке. – They are doing this to aggravate the situation in Africa. *** Международная ситуация за последнее время осложнилась. - Recently the international situation has deteriorated. *** Переговоры не приблизили урегулирование конфликта, а лишь еще более усугубили его. – The negotiations did not help in bringing about a settlement; rather, they aggravated the conflict. ***

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > обострять(ся)

  • 17 осложнять

    deteriorate, get worse, (be) aggravate(d), (be) exacerbate(d)
    Положение внутри Руанды резко ухудшилось. – The situation in Ruanda has deteriorated badly/gotten much worse.
    *** Ситуация в этом районе еще больше обострилась. - The situation has been further aggravated/exacerbated/has deteriorated further. *** Они делают это с целью осложнить ситуацию в Африке. – They are doing this to aggravate the situation in Africa. *** Международная ситуация за последнее время осложнилась. - Recently the international situation has deteriorated. *** Переговоры не приблизили урегулирование конфликта, а лишь еще более усугубили его. – The negotiations did not help in bringing about a settlement; rather, they aggravated the conflict. ***

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > осложнять

  • 18 усугублять

    deteriorate, get worse, (be) aggravate(d), (be) exacerbate(d)
    Положение внутри Руанды резко ухудшилось. – The situation in Ruanda has deteriorated badly/gotten much worse.
    *** Ситуация в этом районе еще больше обострилась. - The situation has been further aggravated/exacerbated/has deteriorated further. *** Они делают это с целью осложнить ситуацию в Африке. – They are doing this to aggravate the situation in Africa. *** Международная ситуация за последнее время осложнилась. - Recently the international situation has deteriorated. *** Переговоры не приблизили урегулирование конфликта, а лишь еще более усугубили его. – The negotiations did not help in bringing about a settlement; rather, they aggravated the conflict. ***

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > усугублять

  • 19 и

    conj.
    1. интонация влияет на значение
    И она ушла. – She also left. (i.e. Some people left, and so did she.)
    И она ушла. – And after that she left.
    2. когда союз и усиливает действие, требуется объяснительно-описательная конструкция.
    И куда мы только не обращались! – We must have tried everyone/everything/left no stone unturned!
    Не знаю, что и думать! – What am I supposed to think of this!/I’m at a loss!/what is this supposed to mean?
    3. и вместе с отрицательной частицей «не»
    even
    Не прошло и года со дня нашей последней встречи. – Less than a year/not even a year has passed since our last meeting.
    Он и не улыбнулся. – He didn’t even smile.
    4. also, too, as well
    Мы предложили и другой вариант. – We also made another proposal/We proposed another version as well.
    Такой мир может быть создан и на Ближнем Востоке. – Such (a) peace can be established in the Middle East, too/as well. Хотелось бы надеяться, что и другая сторона садится за стол переговоров со столь же искренними намерениями. – We hope that the other side as well/too is coming to the negotiation table with equally sincere intentions.
    5. both… and… (в конструкции «и… и…»)Однако, если синхронист не может догадаться, будет ли второе «и», лучше опустить первое «и» и вставить as well или also после второго «и».
    Наша страна добивалась запрещения ядерного оружия и тогда, когда не располагала им, и после того, как создала это оружие. – Our country was working for/favored/was trying to achieve a ban on nuclear weapons (both) when we did not possess them and also/later/as well when we had manufactured/produced/when did have these weapons.
    *** Мы и (здесь «и» подчеркивает продолжительность действия) теперь выступаем за незамедлительное принятие мер по сокращению, а в конечном счете – полной ликвидации ядерного оружия. – We (now) are continuing/continue to back/favor/press for the immediate adoption of measures to reduce («сокращение» переведено глаголом, что звучит идиоматичнее) and ultimately fully eliminate nuclear weapons.
    Our country still (still заменяет «и теперь»)favors the immediate adoption…We are still backing the immediate adoption…
    6. «и» в формальных заявлениях, чтобы подчеркнуть продолжение действия
    Очевидно, что наша организация должна и дальше заниматься этим вопросом. – It is clear that our organization must continue to deal with this question.
    7. nor для перевода конструкции «не… и»
    Администрация США не откликнулась и на предложение о моратории на любые ядерные взрывы. – Nor did the US Administration respond/react to the proposal for a moratorium on all nuclear explosions.
    Или (как компенсация пропущенного «и»):
    The US Administration did not respond/has not responded moreover/in addition to the proposal…
    Нельзя не остановиться и на той негативной роли, которую военно-морской флот играет во внешней политике определенных государств. – Nor can we fail to dwell on/ignore the negative role played by naval forces in the foreign policies of some states.
    Или (как компенсация пропущенного «и»):
    We cannot fail to dwell as well/in addition/moreover on the negative role…
    8. использование «и», чтобы отделить подлежащее от сказуемого и таким образом ослабить силу глагола
    Изумляла и удивительная выносливость Льва Николаевича. – Lev Nikolaevich had extraordinary stamina.
    9. отсутствие «и» в русском перечислении требует and между последней парой однородных членов при переводе.
    Все устали, обозлились. – Everyone was tired and cross/angry.
    Он орал, кричал. – He was screaming and shouting. Сушеная вишня была мягкая, сочная, сладкая, душистая. – The dried cherries were soft, juicy, sweet and fragrant.
    Тж. часто в формальных заявлениях:
    Мы считаем, что осуществление мер доверия применительно к этому региону имело бы большое политическое значение, содействовало бы предотвращению конфликтных ситуаций, укреплению безопасности морских коммуникаций в этом районе. –
    We believe that the implementation of confidence-building measures concerning this region would be of great political significance, promote the prevention of conflict situations, and strengthen the security of naval communications in the region. Такому урегулированию помогла бы глубокая перестройка международных экономических отношений, прекращение гонки вооружений. – Such a settlement would be advanced/promoted/assisted by an intensive/in-depth/fundamental (not deep!) restructuring of international economic relations and by the cessation/halting of the arms race. ***
    Если переводчик вовремя не осознал, что серия закончилась, можно вставить and other things, and other items, and other goals, et cetera.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > и

  • 20 и

    conj.
    1. интонация влияет на значение
    И она ушла. – She also left. (i.e. Some people left, and so did she.)
    И она ушла. – And after that she left.
    2. когда союз и усиливает действие, требуется объяснительно-описательная конструкция.
    И куда мы только не обращались! – We must have tried everyone/everything/left no stone unturned!
    Не знаю, что и думать! – What am I supposed to think of this!/I’m at a loss!/what is this supposed to mean?
    3. и вместе с отрицательной частицей «не»
    even
    Не прошло и года со дня нашей последней встречи. – Less than a year/not even a year has passed since our last meeting.
    Он и не улыбнулся. – He didn’t even smile.
    4. also, too, as well
    Мы предложили и другой вариант. – We also made another proposal/We proposed another version as well.
    Такой мир может быть создан и на Ближнем Востоке. – Such (a) peace can be established in the Middle East, too/as well. Хотелось бы надеяться, что и другая сторона садится за стол переговоров со столь же искренними намерениями. – We hope that the other side as well/too is coming to the negotiation table with equally sincere intentions.
    5. both… and… (в конструкции «и… и…»)Однако, если синхронист не может догадаться, будет ли второе «и», лучше опустить первое «и» и вставить as well или also после второго «и».
    Наша страна добивалась запрещения ядерного оружия и тогда, когда не располагала им, и после того, как создала это оружие. – Our country was working for/favored/was trying to achieve a ban on nuclear weapons (both) when we did not possess them and also/later/as well when we had manufactured/produced/when did have these weapons.
    *** Мы и (здесь «и» подчеркивает продолжительность действия) теперь выступаем за незамедлительное принятие мер по сокращению, а в конечном счете – полной ликвидации ядерного оружия. – We (now) are continuing/continue to back/favor/press for the immediate adoption of measures to reduce («сокращение» переведено глаголом, что звучит идиоматичнее) and ultimately fully eliminate nuclear weapons.
    Our country still (still заменяет «и теперь»)favors the immediate adoption…We are still backing the immediate adoption…
    6. «и» в формальных заявлениях, чтобы подчеркнуть продолжение действия
    Очевидно, что наша организация должна и дальше заниматься этим вопросом. – It is clear that our organization must continue to deal with this question.
    7. nor для перевода конструкции «не… и»
    Администрация США не откликнулась и на предложение о моратории на любые ядерные взрывы. – Nor did the US Administration respond/react to the proposal for a moratorium on all nuclear explosions.
    Или (как компенсация пропущенного «и»):
    The US Administration did not respond/has not responded moreover/in addition to the proposal…
    Нельзя не остановиться и на той негативной роли, которую военно-морской флот играет во внешней политике определенных государств. – Nor can we fail to dwell on/ignore the negative role played by naval forces in the foreign policies of some states.
    Или (как компенсация пропущенного «и»):
    We cannot fail to dwell as well/in addition/moreover on the negative role…
    8. использование «и», чтобы отделить подлежащее от сказуемого и таким образом ослабить силу глагола
    Изумляла и удивительная выносливость Льва Николаевича. – Lev Nikolaevich had extraordinary stamina.
    9. отсутствие «и» в русском перечислении требует and между последней парой однородных членов при переводе.
    Все устали, обозлились. – Everyone was tired and cross/angry.
    Он орал, кричал. – He was screaming and shouting. Сушеная вишня была мягкая, сочная, сладкая, душистая. – The dried cherries were soft, juicy, sweet and fragrant.
    Тж. часто в формальных заявлениях:
    Мы считаем, что осуществление мер доверия применительно к этому региону имело бы большое политическое значение, содействовало бы предотвращению конфликтных ситуаций, укреплению безопасности морских коммуникаций в этом районе. –
    We believe that the implementation of confidence-building measures concerning this region would be of great political significance, promote the prevention of conflict situations, and strengthen the security of naval communications in the region. Такому урегулированию помогла бы глубокая перестройка международных экономических отношений, прекращение гонки вооружений. – Such a settlement would be advanced/promoted/assisted by an intensive/in-depth/fundamental (not deep!) restructuring of international economic relations and by the cessation/halting of the arms race. ***
    Если переводчик вовремя не осознал, что серия закончилась, можно вставить and other things, and other items, and other goals, et cetera.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > и

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»